15.7 C
Zacatecas
lunes, abril 20, 2026

Los mexicanismos de «Roma» que los extranjeros no entendieron

- Advertisement -spot_imgspot_img
- Advertisement -spot_imgspot_img


Si, sabemos que ya están hartos de ver Roma hasta en la sopa, pero lo que es una realidad es que aunque  la cinta este hablada en español, tuvo que ser subtitulada en España.

Y aunque muchos aseguren que es una de las ideas más locas, ya que ambos países hablan español, Netflix fue quien solicitó los subtitulos, ya que después de una función privada se comentó que la trama de la película se perdía entre los regionalismos.

Y ahí todos opinamos, desde escritores e intelectuales hasta los cinéfilos de grandes cadenas y las vecinas que no la vieron. Quienes sabían sobre el tema hablaron de arrogancia e imposición lingüistica, de un paternalismo, provincianismo e ignorancia. Lo que si es cierto es que la riqueza de los coloquialismos de cada país hace evidente, que aunque hablemos el mismo idioma, si no los conocemos perdemos el contexto y no encontramos sentido.

Ahora las palabras que los españoles no entendieron

Manita.- Cleo y Adela se llaman así durante la historia. Manita es una contracción de hermanita, lo que denota una cercanía entre ellas.

Ándale.- Esta frase fue conocida por Speedy González y quiere decir, adelante, apresúrate espabílate, es una llamada de atención para reaccionar de una manera más rápida ante ciertas situaciones.

Bueno.- No como adjetivo calificativo. De todos los países de habla hispana, solo en México se pronuncia la palabra bueno al contestar una llamada y todo esto tiene una explicación histórica. En los primeros años de la telefonía en nuestro país, las operadoras realizaban una conexión manual y para confirmar que se había logrado la comunicación decían bueno.

Bajar el novio.- Esto se refiere a la serie de acciones que puede llegar a tener una persona para quitarle la pareja a otra.

Baboso/babosa/babosadas .- Estos calificativos se escuchan durante toda la película en las conversaciones de los niños y es una manera suave de decir bobo o tonto. 

Comadre.- La señora Sofía pasa todo el tiempo hablando con su comadre, generalmente se utiliza para llamar a la mujer que amadrinó a nuestro hijo o hija. Pero en México también sirve para demostrar la amistad que hay entre mujeres.

Pus, nomás, pérame.- Los mexicanos tenemos un talento especial para hacer contracciones de muchas palabras, una de las más conocidas es pues que se convierte en pus. Lo mismo pasa con nada más que se convierte en nomás y con espérame que termina en pérame.

Hazte.- Hazte pa’ca o hazte pa’ allá, que se pueden entender como muévete para acá o en su defecto quítate. Pero Hazte por si sola se puede entender como no te hagas el (la) tonto (a).

Órale.- Así le dice Adela a Cleo a manera de reclamo, cuando esta le da un caderazo. Se puede utilizar para animar a otra persona a realizar algo.

Dale y Dale.- Esta expresión se refiere a insistir de manera continua, incluso si es de manera necia y reiterativa.

Estar de encargo.-  Así es como se refiere Cleo cuando se da cuenta que esta embarazada. Así se referían anteriormente ya que había mucho pudor en nuestro país.

Aguas.- Una expresión muy común para advertir a alguien de un peligro inminente.

Quizá para ti estas palabras sean de lo más común, pero para los extranjeros no.

 

 

 

- Advertisement -spot_imgspot_img
Latest news
- Advertisement -spot_img
Related news
- Advertisement -spot_img

3 COMENTARIOS